כרוב שמן, כרוב מחומם — כרוב לכל מצב וזמן

רגע של גרמנית עם המתרגם גדי גולדברג

אחד הדברים האהובים עליי ביותר בברלין (ובגרמניה בכלל) הוא הנוכחות המוחשית שיש כאן עדיין לעונות השנה. ולא רק מבחינת מזג האוויר, אלא גם מבחינה קולינרית. אני אוהב את הכבוד לטבע שמתבטא בין השאר בכך שרוב הגרמנים עדיין אוכלים את ירקות ופירות העונה ולא מנסים להערים על הטבע ולאכול, למשל, דובדבנים בחורף. הבעיה היא שבחורף, כידוע, אין הרבה ירקות ופירות שמבשילים באופן טבעי, וכדי שאפשר יהיה להסתפק במה שיש, צריך להיות יצירתיים בבישול.

הירק בה"א הידיעה של עונת החורף בגרמניה הוא הכרוב. יש המון סוגים של כרוב. לא מזמן בדקתי במקרר שלי ומצאתי לא פחות משמונה סוגים שונים — כרוב אדום, כרוב לבן, כרוב ירוק (קייל), כרוב ניצנים, כרוב סיני, כרובית, כרוב וירזינג (Wirsing), כרוב מחודד (Spitzkohl) וכמובן כרוב כבוש. הגרמנים ידועים בתור עם של אוכלי כרוב, ולפעמים אפילו אומרים בגרמנית "כרוב" כשבעצם מתכוונים פשוט ל"ירק" או ל"תבשיל צמחי".

לפני כמה שנים תרגמתי יצירה של אחד מחשובי הפילוסופים הגרמנים, גיאורג וילהלם פרידריך הֵגֶל, ואני זוכר שכדי להדגים לקהל הקוראים שלו שכולם טועים פה ושם, הוא נתן את הדוגמה הבאה: "לטעות זה אנושי — מי מאיתנו לא טעה בנוגע לעניין זה או אחר , למשל בנוגע לשאלה אם אכל בארוחת הצהריים אתמול כרוב מבושל או כרוב כבוש?". רוצה לומר — כרוב אכלת בטוח, בזה אין לטעות; השאלה היחידה היא אם הוא היה מבושל או כבוש.

מכאן שאת הביטוי Das macht den Kohl auch nicht fett אפשר למצוא כנראה רק בגרמנית. פירושו המילולי הוא "גם זה לא יעשה את הכרוב שמן". אם נבחן אותו מנקודת המבט של הפסקאות הקודמות, הרי שהכוונה ב"כרוב" היא לתוספת הצמחית העיקרית למנת הבשר. והתוספת הזאת כנראה לא ערֵבה לחִכם של הגרמנים אם לא בישלו אותה בשומן. בעצם הם רוצים לומר: גם זה לא יעשה את התבשיל טעים. המובן המושאל הוא אפוא "גם זה לא ישפר הרבה את המצב", "גם זה לא יועיל".

איור: עתליה לאופר

איור: עתליה לאופר

השימוש בביטוי הזה נפוץ מאוד. הוא אינו מוגבל כמובן רק לתחום המזון, אלא יכול להופיע בכל עניין והקשר. אפשר לומר למישהו Deine schöne Worte machen den Kohl auch nicht fett (גם המילים היפות שלך לא מועילות הרבה עכשיו); או להתייחס למשל למצב שבו ספריות ציבוריות זקוקות לתמיכה ממשלתית כי דמי החבר כבר לא מספיקים, ולומר: Mitgliedsbeiträge machen den Kohl längst nicht mehr fett (דמי החבר כבר מזמן לא מספיקים/מועילים).

ביטוי אחר שקשור למרכזיות הכרוב במטבח הגרמני הוא Alten Kohl aufwärmen, שפירושו המילולי הוא "לחמם שוב את הכרוב הישן", וכביטוי הוא בא לומר שמשהו כבר נטחן עד דק ואין צורך לדון בו שוב. הביטוי העברי "לטחון מים" הוא בעל משמעות דומה, וביטוי דומה אף יותר, פחות מוכר בציבור הרחב אך שגור בעולם העיתונות בהקשר לסיפורים שמתחזים לחדשות למרות שכבר פורסמו, הוא "אטריות מחוממות".

באותה יצירה של הגל שתרגמתי, הוא משתמש בביטוי Alten Kohl aufwärmen כדי להטיח עלבון בפילוסופים הגרמנים של תקופתו ולומר שכל הפילוסופיה שלהם מסתכמת בטחינת מים: "הם נוהגים לחמם שוב ושוב את אותו תבשיל נושן ולהגישו לכל איש…". כך שהיופי בשני ביטויי הכרוב שעסקנו בהם הפעם הוא לא רק שאפשר להשתמש בהם לכל דבר ועניין, אלא שהם גם קנו להם אחיזה בכל רבדי השפה — גם בשפת הפילוסופים הגבוהה וגם בשפת היומיום.

בתיאבון.

העולם כמקור וכתרגום — האתר של גדי גולדברג

תגובות