אני לא אתן לך לקשור לי דב על הגב!

אם חשבתם שגרמנים הם אנשים מרובעים ולכן אין להם הרבה ביטויים שקשורים להטעיה ולבילוף, טעיתם בגדול. רגע של גרמנית עם המתרגם גדי גולדברג

כבר כתבתי במדור הזה יותר מפעם אחת, שגרמנית היא לדעתי שפה ציורית מאוד. אני יודע שלרוב היא לא נחשבת כזו. רוב מי שתאמרו לו את המילה "גרמנית", יחשוב בעיקר על שפה יבשה ומדויקת. אבל אני מניח שמי שהתחיל ללמוד גרמנית, בוודאי שם לב שהיא דווקא לא כזו. לא יבשה ולא מדויקת. אפילו פעלים פשוטים הופכים לעתים קרובות לציוריים, בזכות היכולת של הגרמנית להצמיד להם תחיליות שמשנות במעט את המובן שלהם ונותנות להם כיוון. למשל הפועל sich etwas vorstellen, שפירושו כידוע לתאר לעצמך משהו, לדמיין משהו. אם נפרק אותו למרכיביו ונתרגם אותו מילולית, נראה שמשמעותו היא להעמיד מולך משהו. כלומר הרעיון של לדמיין משהו או לתאר לעצמך משהו מוצג בגרמנית כהעמדה של משהו לנגד עיני הרוח.

גם הביטוי שנעסוק בו היום הוא ציורי מאוד: Jemandem einen Bären aufbinden. פירושו המילולי הוא לקשור למישהו דב על הגב, והפירוש המושאל הוא לספר למישהו סיפורי מעשיות, שקרים וגוזמאות בלי שיבחין בזה, או בעברית פשוטה: לעבוד על מישהו. אז אם מישהו מספר לכם, נגיד, שהוא שמע ששכונת נויקלן מסוכנת ליהודים, אתם יכולים לומר לו Da wollte dir wohl jemand einen Bären aufbinden (מישהו ניסה לספר לך מעשיות). ואם אתם מרגישים שמישהו מנסה לעבוד עליכם, תוכלו לומר : Ich lasse mir von dir doch keinen Bären aufbinden (לא תצליח לעבוד עלי/אני לא אתן לך לספר לי מעשיות).

אמנם במקור כנראה לא היה שם דב, אלא bar, שמשמעותו בגרמנית ימי-ביניימית "משא" או "נטל", אבל כיום, כשאף אחד כבר לא מכיר את המילה ההיא, המשא הכללי הפך לדב ומשך את הביטוי לכיוון ציורי עוד יותר. הרעיון שהוא מביע הוא שלספר למישהו גוזמאות בלי שהוא יבחין שעובדים עליו זה כמו לקשור לו דב לגב בלי שהוא ישים לב לכך.

ואם חשבתם שגרמנים הם אנשים מרובעים ולכן אין להם הרבה ביטויים שקשורים להטעיה ולבילוף, טעיתם בגדול. יש דווקא הרבה ביטויים כאלה בגרמנית. לחלקם יש מקבילות גם בעברית, כמו למשל Jemanden an der Nase herumführen (להוביל מישהו באף, שנכנס לעברית כנראה דרך היידיש) ו-Sand in die Augen streuen (לזרות חול בעיניים). אחרים ייחודיים לגרמנית, כמו Jemanden auf den Arm nehmen (להרים מישהו על הידיים, שפירושו לעבוד עליו ונובע כנראה מכך שמתייחסים אליו כמו אל ילד) ועוד רבים נוספים, חלקם קלים להבנה, כמו Jemanden hinters Licht führen (מילולית: להוביל מישהו אל מאחורי האור, כלומר אל החושך), או Jemanden für Dumm verkaufen (מילולית: למכור מישהו בתור מטומטם); וחלקם מורכבים יותר, כמו Jemandem ein X für ein U vormachen (מילולית: להונות מישהו ש-X הוא U) או Jemanden in den April schicken (מילולית: לשלוח מישהו לאפריל).

עיניכם הרואות, גרמנית היא שפה ציורית מאוד, ויש בה הרבה ביטויים בנוגע לסיפור גוזמאות. אז אולי הדוברים שלה לא מתאימים כל כך לסטריאוטיפ של הגרמני הישר עם השפה היבשה.

איור: עתליה לאופר

איור: עתליה לאופר

העולם כמקור וכתרגום — האתר של גדי גולדברג

תגובות