אל דאגה, שום דבר לא נאכל חם כל כך כמו בזמן הבישול

רגע של גרמנית עם המתרגם גדי גולדברג

לכבוד העיסוק באוכל בגיליון הנוכחי אני מבקש להזכיר שלושה ביטויים/פתגמים שקשורים לנושא. שלושתם בסך הכל די מובנים מאליהם, ובכל זאת כדאי להכיר אותם (ועוד יותר כדאי להשתמש בהם מדי פעם).

הביטוי הראשון קיים בהרבה מאוד שפות: Viele Köche verderben den Brei. מילולית משמעותו: יותר מדי טבחים מקדיחים את התבשיל. אני מכיר אותו גם באנגלית, בצרפתית ובספרדית, מה שאומר שמדובר כנראה במצב שכיח מאוד, מצב שבו יותר מדי אנשים או מומחים מתעסקים באותו עניין, מושכים אותו לכיוונים שונים וכך גורמים לו שלא יעלה יפה.

מקרה מוּכר לכל אחד שבו אפשר להשתמש בביטוי הזה, הוא כשיותר מדי משרדי ממשלה או רשויות ציבוריות עוסקות בנושא אחד, והתוצאה היא כאוס או חוסר יעילות מוחלט. נפתולי הבירוקרטיה בגרמניה מספקים לתושב הזר או לאזרח החדש עשרות מקרים לומר בהינד ראש: Zu viele Köche verderben den Brei.

לא רק קיומו בשפות רבות מראה שהמצב הזה נפוץ, אלא גם העובדה שהוא ידוע בגרמנית בכל מיני וריאציות עוד מהמאה ה-19: עם מרק (Suppe) או רוטב (Sauce) או מחית/בלילה (Mus) במקום תבשיל, עם להמליח מדי (versalzen) במקום להקדיח, ובצורות רבות אחרות. אבל האופן הנפוץ כיום הוא זה שצוין כאן.

הביטוי השני מוכר אולי פחות בשפות אחרות, אבל הוא אינו פחות שימושי בשל כך : Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. פירושו המילולי הוא: דבר לא נאכל חם כל כך כמו בזמן הבישול. גם כאן אפשר אולי להבין את הכוונה באופן אינטואיטיבי: הדברים לא נוראיים כל כך כמו שהם נראים בהתחלה, או: זה פחות גרוע ממה שזה נשמע. אם, למשל, מישהו רואה שחורות בנוגע לעניין מסוים וחושש ממנו, אפשר לומר לו: Mach dir nicht so viele Sorgen, nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird (אל תדאג כל כך הרבה, זה לא נורא כמו שזה נראה).

וכשמשהו תם ונשלם ולא צריך עוד לעסוק או לדון בו, אפשר לומר בגרמנית בפשטות: Die Sache ist gegessen ("הדבר כבר נאכל"). אז בואו נפסיק כאן לפני שהדברים יהיו לעוּסים מדי.

איור: עתליה לאופר

איור: עתליה לאופר

העולם כמקור וכתרגום — האתר של גדי גולדברג

תגובות