השתדלו לא לדרוך בצלוחית השמן
רגע של גרמנית עם המתרגם גדי גולדברג
לעתים קרובות היופי בניבים ובפתגמים טמון בכך שהמקור שלהם הוא מנהג שאינו קיים יותר, והם מהווים עדות כמעט יחידה לקיומו בעבר. לקבוצה זו שייך גם הביטוי השימושי Ins Fettnäpfchen treten, שמילולית פירושו לדרוך בצלוחית השמן, וכביטוי משמעותו לומר דברים חסרי טקט (או גם להתנהג בחוסר טקט), להתבטא בצורה שמכעיסה את הזולת או פוגעת בו. אם למשל מישהו אומר משהו מרושע על קבוצה אתנית או דתית כלשהי, בלי לדעת שבין שומעיו יש גם אנשים מהקבוצה הזאת, אפשר בהחלט לומר עליו Er ist ins Fettnäpfchen getreten (הוא דיבר בחוסר טקט). ואם קורה לכם שאמרתם משהו מרושע על מישהו, ופתאום גיליתם שהוא שומע, תוכלו לומר Oh, jetzt bin ich aber ganz schön ins Fettnäpfchen getreten (אוי, עכשיו הייתי ממש חסר טקט). על מישהו שאומר דברים חסרי טקט בקביעות אפשר לומר : Er tritt dauernd ins Fettnäpfchen (הוא אומר בקביעות דברים חסרי טקט) או גם Er lässt kein Fettnäpfchen aus (הוא לא מפספס אף הזדמנות להיות חסר טקט). אז מה הקשר בין צלוחית שמן לחוסר טקט? ומי בכלל דורך בצלוחית כזו? צלוחית השמן היתה מונחת בעבר בבתי איכרים. יש אומרים בכניסה - לטובת שימון המגפיים כשחוזרים מהגשם; ויש אומרים במטבח - מתחת לקותלי החזיר שהיו תלויים לייבוש, כדי לאסוף את השמן הנוטף. כך או כך, מי שהיה מגושם דיו שלא לראות את הצלוחיות האלה ולדרוך בהן, ואז גם כנראה להעביר את השמן לכל הבית, היה מתנהג בחוסר טקט כלפי המארחים שלו ומן הסתם גם מכעיס אותם כהוגן.