מה תעדיפו - לתת סל או לקבל סל?
רגע של גרמנית עם המתרגם גדי גולדברג
יש הטוענים שגרמנית היא שפה יבשה וחסרת דמיון, בדומה לדוברים הילידים שלה. אבל האמת היא שיש בה יסודות ציוריים מאוד, והיא אף התברכה בביטויים מלאי יצירתיות. קחו למשל את הביטוי היפה Jemandem einen Korb geben. מילולית משמעותו לתת למישהו סל, אבל מטפורית המשמעות היא לדחות הצעה של מישהו.
במקור התייחס הביטוי להצעות חיזור לסוגיהן, וגם היום הוא מפורסם בעיקר בתחום הזה. אפשר לומר למשל, Er hatte sein Glück bei allen auf der Party versucht, aber alle haben ihm einen Korb gegeben (הוא ניסה את מזלו אצל כולם במסיבה, אבל כולם/ן דחו אותו).
אבל אפשר גם להשתמש בו לתחומים אחרים, במיוחד כאלה שבהם ההצעות דומות אולי במקצת לחיזור : Die SPD gab der CDU in den Koalitionsverhandlungen einen Korb (מפלגת SPD דחתה את הצעותיה של ה-CDU במשא ומתן הקואליציוני).
באופן לא מפתיע יש גם ביטוי הפוך שבו לא נותנים סל, אלא מקבלים אחד: Einen Korb bekommen. ואפשר לומר למשל: Sie findet, die Deutschen können nicht flirten – das sagt sie aber nur, weil sie immer einen Korb bekommt (היא טוענת שהגרמנים לא יודעים לפלרטט, אבל היא אומרת את זה רק מפני שתמיד דוחים את החיזורים שלה).
מה מקור הביטוי הנפלא הזה? כמו תמיד, גם כאן יש דעות רבות ומגוונות. הפעם אביא שלוש מהן, כי כולן מעניינות:
יש מי שטוענים שמקור הביטוי בימי הביניים, בנוהג של האביר המחזר לבוא אל אהובתו שבטירה באישון לילה. האהובה היתה משלשלת חבל עם סל. אם רצתה את האביר, היה הסל חזק ושלם, והעלה אותו אליה. אם ביקשה לדחות אותו, היתה משלשלת סל שקרקעיתו פגומה, והמחזר היה נופל דרכו בשעת המשיכה (מכאן ככל הנראה גם מקור הפועל הגרמני durchfallen, להיכשל במשהו). מאוחר יותר התפתח מכך המנהג לתת למחזר שלא מעוניינים בו סל קטן בלי תחתית.
דעה אחרת טוענת שהביטוי נובע מכך שבימים עברו תיק היד של נשים היה דומה יותר לסל. כאשר בשעת נשף היו שני מחזרים מבקשים ממישהי לרקוד עימם, זה שלא רצתה בו היה מקבל את הסל שלה למשמרת בזמן שרקדה עם האחר.
ואילו בלקסיקון מאייר מהמאה התשע-עשרה נמצא את ההסבר הבא: בעבר היה נהוג שמחזר שולח לנערה סל גדוש מתנות כהצהרת אהבים והצעת אירוסין. נערה שרצתה לדחות את ההצעה היתה פשוט מחזירה את הסל כמו שהוא.