מה הקשר בין אוזניים זקורות להתמהמהות האביב?
כשהתלוננתי בפני החותנת שלי על מזג האוויר המזוויע, ועל כך שהאביב פשוט מסרב לבוא השנה, היא השיבה: Halt die Ohren steif!
בחול המועד פסח נסעתי לטיול של כמה ימים ברכס הרי ההארץ (Harz). טיילתי עם משפחתי בנוף היערות הנהדר ובעיירות ימי-הביניים הקסומות ורניגרודה (Wernigerode), קוודלינבורג (Quedlinburg) וגוסלר (Goslar). אכלנו כדבעי מאכלים מקומיים וטיפסנו וביקרנו בכל טירה וארמון.
רק מה? היה קר. קר מאוד. בסוף השבוע אפילו ירד שלג, שלג אמיתי שנשאר לנוח בשולי הדרכים. בסוף אפריל! כשהתלוננתי בפני החותנת שלי על מזג האוויר המזוויע, ועל כך שהאביב פשוט מסרב לבוא השנה, היא השיבה: Halt die Ohren steif!
מילולית היא אמרה לי: שמור על אוזניים קשיחות (או זקורות). חשבתי לעצמי: בקור הזה ברור שהאוזניים יהיו קשיחות, אני רק מקווה שלא ייפלו. אבל בעצם היא רצתה לומר: תחזיק מעמד.
Halt die Ohren steif! הוא ביטוי שמשתמשים בו כשרוצים לנסוך במישהו או במישהי אומץ ולעודד אותם לעמוד במצב או בקשיים שהם נתונים בהם, או פשוט לאחל להם שיחזיקו מעמד ושיעברו את המשוכות הקרובות בהצלחה. אם שני הדוברים מצויים ביחד בקשיים וצריכים לעודד זה את זו, התשובה הטבעית תהיה: Du auch!
מקור הביטוי כנראה מהתבוננות בעולם החי שמסביבנו, ומההבחנה בכך שבעלי חיים, במיוחד כלבים וסוסים, שומטים את אוזניהם כשהם במצב רוח ירוד.
שימו לב לא לבלבל את הביטוי הזה עם הביטוי Die Ohren spitzen, שפירושו לזקוף אוזניים, כלומר להטות אוזן ולהיעשות קשוב.
אז Haltet die Ohren steif! - האביב ממש בפתח.