זה לא נכנס על שום עור של פרה!
רגע של גרמנית עם המתרגם גדי גולדברג
יש הרבה דרכים לומר שמשהו נשמע לכם מוגזם, בלתי נסבל, בלתי נתפס, בל יתואר, לא יעלה על הדעת, משהו שלא נשמע כמותו ושאין כדוגמתו. אבל הדרך האלגנטית והיפה לומר את זה בגרמנית היא הביטוי: Das geht auf keine Kuhhaut. מילולית הביטוי הזה אומר: זה לא נכנס על שום עור של פרה, והכוונה היא שאפילו עור של פרה צר מלהכיל את כל זה.
הביטוי משמש במיוחד במובן שלילי (ועוד מעט נבין למה). לדוגמה, אפשר לומר למישהו: Deine Dummheit geht auf keine Kuhhaut (הטמטום שלך בלתי נתפס/בל יתואר). או למשל: Was du dir erlaubst, geht auf keine Kuhhaut (הדברים שאת/ה מרשה לעצמך בלתי נסבלים). אבל בעיקר משתמשים בפתגם הזה כתגובה למשהו שמישהו עשה או סיפר לכם שקרה לו, ומעורר את חמתכם. אם, למשל, מישהו פירט באוזניכם את הדרכים שבהן הבנק שלו מנצל אותו, תוכלו להביע את זעמכם במשפט הפשוט: Das geht ja auf keine Kuhhaut! (זה פשוט לא יאמן!/זה ממש בלתי נסבל!).
מקורו של הביטוי הציורי הזה בימי הביניים. בימים ההם היו כותבים על יריעות קלף, כלומר על עור בהמה שעובד והותקן לכתיבה. וכמו שבמסורת היהודית קיימת האמונה שחטאיו של אדם נכתבים בספר אשר נפתח בראש השנה ונחתם ביום הכיפורים, כך גם במסורת הנוצרית הימי-ביניימית קיימת האמונה שהשטן כותב את חטאיו של אדם על קלף. ומכיוון שבדרך כלל היו מתקינים קלפים מעור של עגל או של כבש, הרי אם אפילו עור של פרה היה צר מלהכיל את כל חטאיו של אדם, בוודאי היה מדובר בשורת חטאים בלתי נתפסת באורכה ובחומרתה, כזו שלא נשמע כמותה עד כה.